首页 > 资讯 > 精选范文 >

2021考研英语一翻译试题及答案解析

更新时间:发布时间:

问题描述:

2021考研英语一翻译试题及答案解析,有没有人在啊?求不沉底!

最佳答案

推荐答案

2025-06-28 00:06:12

作为考研英语一的重要组成部分,翻译部分在考查考生语言综合运用能力方面具有独特作用。2021年考研英语一的翻译题目延续了往年注重语篇理解与语言转换能力的出题思路,既考察了考生对英文句子结构的把握,也测试了其对中文表达习惯的掌握程度。

本次翻译题目的原文选自一篇关于科技与社会发展的文章,内容涉及人工智能、自动化技术以及其对就业市场的影响。整体语篇逻辑清晰,语言正式,但部分句子结构较为复杂,给考生带来一定挑战。

以下是2021年考研英语一翻译试题的原文及参考答案解析:

原文:

With the development of artificial intelligence and automation, many traditional jobs are being replaced by machines. This trend has raised concerns about the future of employment and the need for new skills in the labor market. Some experts argue that the key to solving this problem lies in education and training, while others believe that government policies should play a more active role in addressing the challenges brought by technological change.

参考译文:

随着人工智能和自动化的不断发展,许多传统工作正被机器所取代。这一趋势引发了人们对就业前景和劳动力市场新技能需求的担忧。一些专家认为,解决这一问题的关键在于教育和培训,而另一些人则认为政府政策应在应对技术变革带来的挑战中发挥更积极的作用。

答案解析:

1. “With the development of artificial intelligence and automation”

该句为介词短语作状语,表示背景或原因。“With”在此处引出背景信息,翻译时可处理为“随着……的发展”。

2. “many traditional jobs are being replaced by machines”

被动语态是翻译中的重点,需准确表达“被取代”的含义。同时,“machines”可以译为“机器”,也可根据上下文灵活处理为“自动化设备”等。

3. “This trend has raised concerns about the future of employment and the need for new skills in the labor market.”

“has raised concerns”表示“引发了担忧”,“the future of employment”可译为“就业前景”;“the need for new skills”则是“对新技能的需求”。

4. “Some experts argue that the key to solving this problem lies in education and training, while others believe that government policies should play a more active role in addressing the challenges brought by technological change.”

此句结构较为复杂,包含两个并列分句。前半句强调“教育和培训是解决问题的关键”,后半句指出“政府应发挥更积极作用”。翻译时要注意逻辑关系的体现。

备考建议:

1. 积累常用词汇与句型:翻译部分需要较强的词汇量和句式分析能力,尤其是长难句的拆解和重组。

2. 注重语义连贯性:翻译不是逐字对应,而是要确保译文通顺、符合中文表达习惯。

3. 加强语篇理解能力:理解整段文字的主旨和逻辑关系,有助于准确把握句子意思。

4. 多做真题练习:通过历年真题训练,熟悉命题风格和常见考点。

总之,2021年考研英语一的翻译题目在难度上保持稳定,考生只要掌握好基本技巧,并结合平时积累,便能较好地完成翻译任务。希望以上解析对大家复习有所帮助。

免责声明:本答案或内容为用户上传,不代表本网观点。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。 如遇侵权请及时联系本站删除。